Feeds:
פוסטים
תגובות

Posts Tagged ‘מילים לועזיות’

מספרן של המילים הלועזיות שנכנסו אל השפה העברית הוא גדול והן מצויות בשימוש יומיומי, למשל: פסיכולוגיה, אופטימי, פסימי, מקסימום, מינימום, ליברל, פאב, דיסק

המילים המגיעות אל השפה העברית ומכות בה שורשים מקורן בעיקר בשפה האנגלית, אך יש שמקורן בשפות הגרמנית, הצרפתית, היידיש, הערבית והרוסית.

התופעה של כניסת מילים משפות זרות לשפה העברית הייתה קיימת כבר בלשון חז"ל, כאשר אל העברית נכנסו מילים רבות מארמית, מיוונית ומפרסית, שטועים לחשוב כי מקורן בעברית, כמו: נימוס, ספסל, וילון, גזבר, טווס.

להלן כמה דוגמאות למילים לועזיות השגורות בתחומים שונים בחיינו:
אופנה: חליפת טרנינג, תספורת קארה, חצאית מיני, שמלת מקסי, פיג'מה (=נמנמת).
טכנולוגיה: טלפון, פאקס, דיפ-פריזר, וידיאו, דיסק, לפ-טופ.
מאכלים: קבאב, שניצל (=כתיתה), צ'יפס (=טוגנים), המבורגר, סטייק.
מושגים: מודרניזם, פמיניזם, אינפורמציה, קומוניקציה, אקטואליה.

יש המתנגדים לכניסתן של המילים הלועזיות לשפה, בטענה כי קשה לשלבן בה (אומרים "לעסוק בפסיכולוגיה" ולא "לפסכלג", למשל), ויש שמילים לועזיות נעלמו מהשפה היומיומית כאשר נמצאו להן תחליפים עבריים, שהכו שורשים בשפה, כמו: טוריסטים = תיירים, רצפט = מרשם, טלגרמה = מברק, ויטרינה = חלון ראווה, ליפסטיק = אודם.

עם זאת, ישנן מילים לועזיות שאין להן תחליף בעברית והן נחשבות בינלאומיות, כמו: אוניברסיטה, אקדמיה, רדיו, שוקולד, טלוויזיה. אפילו האקדמיה ללשון העברית לא ניסתה להחליף את שמה ונותרה "אקדמיה".

מודעות פרסומת

Read Full Post »